Каждую неделю автор ходит на бокс и «body sculpt» в спортзале. Но пару недель назад пришлось отменить второе занятие: в 16:00 пришла первая работа, потом вторая, третья — прямо в раздевалке. Всё к утру. Жизнь фриланс-переводчика.
Переодевшись в джинсы, автор собирался уходить. Другая посетительница, очень ухоженная, явно после офиса, удивилась: «Ты всегда ходишь на этот класс!» Пришлось объяснять: три дедлайна к утру, надо работать. «Но это же недолго. Просто загрузи документы в ChatGPT!» — сказала она без тени иронии.
Автор осадил: так не работает. ChatGPT выдаст перевод, но с проблемами форматирования и сомнительным качеством. «AI не человек. Нужно адаптировать, локализовать, подбирать терминологию, соблюдать единообразие. Я лучше AI».
Автор признаётся: с осени, когда AI начал «отбирать работу», тестировал его. Не объявлять же технологию злом. AI не может перевести за автора — так же, как не напишет эту статью. Но как инструмент — да. Автор использует Antidote для проверки орфографии, иногда спрашивает мнение Claude. 15 лет назад пользовались Google Translate, потом DeepL. Профессионалы используют инструменты — как бухгалтер формулы Excel.
Один клиент прислал 500-страничные гайдлайны по форматированию. Автор скормил их ChatGPT для финальной проверки. AI может подсветить нарушение правил. Ещё AI помог извлечь спецтерминологию для глоссариев — быстрее, чем Ctrl+F. Но всё надо перепроверять дважды, трижды. AI — не волшебная кнопка. Он выдумывает акронимы, забывает перевести целые предложения, игнорирует термины без повторных угроз.
«Но AI постоянно улучшается!» — не унималась собеседница. Автор спросил, чем она занимается. Оказалось — директор департамента HR и корпоративных служб, сейчас на временной должности по управлению персоналом. «Вы сами используете AI на работе?» — «О нет, он недостаточно надёжен».
И это говорит сотрудница HR.