Карло Коллоди опубликовал первую часть своей истории «История куклы» в журнале для детей Il Giornale per i bambini 7 июля 1881 года. Сюжет заканчивается пятнадцатым главой, когда деревянную куклу повешают на ветви большой дуба. В оригинальной версии она умирает. Коллоди получил оплату, но дети в Италии умоляли продолжить. Он вернулся к рассказу через пять месяцев, изменил название на «Приключения Пиноккио» и вернул жизнь кукле с помощью Синей Феи, которая сначала предстала в виде трупа с голубыми волосами. Следующие двадцать одна глава не стали мягче. Существовавший в четвёртой главе говорящий сверчок убили ударом молотка, а Пиноккио сожгли ноги, поставив на жаровню, после чего он снова превратился в осёл, чью кожу планировали использовать для бубна. Владелец сбросил осла в море, где его проглотил песчаная рыба. В книге нет морализаторства или лирики. Коллоди — сатирик и карикатурист, а не сказочник. Он создал произведение с холодным юмором человека, который считал детские книги sentimental rubbish. Осёл-бубен высмеивает все предыдущие итальянские нравоучения, а сверчок — взрослых, которые нудят детей.
В 1861 году в Италии только около 2,5% населения говорили на стандартном итальянском языке. Остальные говорили на нескладываемых региональных диалектах. Новому государству нужен был единый язык. Им выбрали тосканский диалект Данте и Петрарки, который большинство итальянцев никогда не слышало в быту. Школьные учебники, включая Пиноккио, внедрили этот язык в дома. Коллоди писал на чистом среднем флорентийском тосканском: короткие предложения, простые глаголы, конкретные существительные. В книгу вошли слова pane, naso, bugia, legno, fata, volpe. К 1951 году процент владеющих стандартом языка вырос до 87%. Телевидение довело начатое школой дело до конца. Сам автор не узнал о глобальном влиянии своего труда, так как умер от инсульта в 1890 году. Его книга пережила его на сто тридцать шесть лет. Сейчас оригинальное чтение не кажется старым, сюжет движется с телевизионной скоростью, а иллюстрации яркие и странные. Многие взрослые помнят только версию Диснея. Переводчики обычно смягчают текст, а адаптации убирают сцены с ослом-бубном. Оригинальный текст доступен тем, кто хочет изучать язык. Проект Storica адаптирует такие классики в ежедневные чтения длительностью пятнадцать минут на семи языках.